Mukaki! (por Alan R. King y Maier King, basado en documentos de IRIN Te Miki Tay Tupal) es un conjunto de materiales audiovisuales para el uso de estudiantes de náhuat (de diferentes niveles) que se irá publicando progresivamente. Se trata de ofrecer clips cortos de nahuahablantes conversando en náhuat, con subtítulos. Cada segmento se ve dos veces, la primera con subtítulos en náhuat y la segunda con subtítulos en español.
Estos clips se colocarán en YouTube. Sin embargo, aquí es donde se proporcionará el vínculo para cada clip que se publique, en orden, con notas para su estudio.
Aunque estudiantes de cualquier nivel pueden tratar de usar estos materiales y se les ofrece con mucho gusto, el nivel ideal para estudiarlos puede ser después de haber terminado el curso para principiantes Timumachtikan!
Para empezar, vamos a ir colocando segmentos de una charla que tuvo Paula López, nahuahablante de Santo Domingo de Guzmán y miembro de IRIN, con un señor de Nahuizalco, uno de los últimos abuelos hablantes de ese pueblo, por lo que es aún más valioso su testimonio. Don Luciano no había tenido con quien hablar náhuat durante mucho tiempo y al principio se esfuerza perceptiblemente para encontrar su lengua, pero después de unos minutos se va soltando un poco. Así como a él le cuesta un poco expresarse, a nosotros también nos cuesta algo entenderlo a veces pero él se esforzó y nosotros también lo haremos para que no se caiga ese precario per precioso puente que aún une a las generaciones, aunque sea "por los pelos", sino se retome, se refresque y se refuerce,porque es la manera de lograr un futuro en el que se recupere y viva el náhuat como queremos.
Esta entrevista fue realizada y grabada por un equipo de IRIN Te Miki Tay Tupal (Iniciativa para la Recuperación del Idioma Náhuat "No Muere Lo Nuestro") en colaboración con el hablante participante, como parte de un importante proyecto en colaboración con el profesor Lyle Campbell, conocido lingüista, investigador de lenguas indígenas y especialista en el idioma náhuat, quienes retienen los derechos legales para disponer del material en estos archivos. Han decidido hacerlos disponible al público de esta manera para el bien del náhuat, de los pipiles y de la comunidad de hablantes, para fines educativos y de modo gratuito y sin intención de lucro. Las transcripciones fueron realizadas por Carlos Cortez y Alan King, y traducidas por Alan King. Maier King está a cargo de la edición del material audiovisual y colocación de subtítulos.