Mukaki!

El nahuat se hace escuchar...

Lección 9

B: Marcelino Galicia (Tacuba)

Clip 4: Nupiltzin te nechpalewia

jGuía principiantes kIntermedio

¸Ver y escuchar 2Transcripción y traducción

1

Nivel principiante

 

 

piltzin - muchacho, joven

takat - hombre

tekitilis - oficio

tajtzin - señor, (aquí) mayor, anciano

tukniwan - gente

tumin - dinero

ika - porque

inte/te/tesu keman - nunca

keman - cuando

naja - yo

nemumuti, temumuti (?) - muy, mucho (= sujsul)

nusel - (yo) solo

saman - ahora (= ashan, an)

taika - por qué

taja -

tea - ya no

wan - con, y

-wanka - con (= -wan)

wey - mucho

yajika - por eso

 

-chiwa - hacer

-ilia - decirle (= -ilwia)

ishpinawa - tener vergüenza

-kukua - doler

-mati - saber

nemi - estar

-pia - tener

-takulia - regalar

tashawa - rozar

tekiti - trabajar

-tuktia - mandar, enviar

weli - poder

yajki - se fue

 

 

 

2

Nivel intermedio

- Ne ipiltzin Marcelino kipalewia? Taika te?

- Wan tay ina Marcelino ika ne ipiltzin yajki wan kiajkaw isel?

- Taika ina yaja ka ishpinawa?

- Paula tay kilwia?

- Taika te weli tekiti Marcelino?

3

Transcripción y traducción

Wan yaja tay itekitilis ne piltzin?

¿Y en qué trabaja el muchacho?

Yaja tekiti nemumuti cosaj, kichiwa carpinteriaj...

Él trabaja en cualquier cosa, hace carpintería...

Saman yajki.

Ya se fue.

Yaja weli katka tashawa wey?

¿Él sabía rozar el monte grande?

Si.

.

Kichiwa katka ne tareaj kichit medir? Wan taja tikchiwa katka?

¿Hacía la tarea de medir? ¡Y usted hacía?

No, yaja tekiti pal nikwa naja.

No, él trabajaba para que yo comiera.

Yajki.

Se fue.

Naja ninemi nusel saman.

Yo vivo solo ahora.

Walajsik ne takat wan taja?

¿Llegó el hombre con usted?

Yajika yajki?

¿Por eso se fue?

Yajki.

Se fue.

Wan tesu keman metztuktij tumin pal titakwa taja?

¿Y nunca le mandó dinero a usted para que comiera?

Naja nikpia verguenzaj nimetzilia, wan ne limosnaj casi ninemi.

Me da vergënza decirle, casi de limosnas vivo.

Tesu verguenzaj, tesu ishpinawa.

No tenga vergüenza.

Nishpinawa.

Me da vergüenza.

Te. Tikmati taika?

¡No! ¿Sabe por qué?

Ika taja titekitik wey keman taja tiweli katka, wan an su tukniwan metztakulia, ika taja tea tiweli, ika titajtzin.

Porque Ud trabajó mucho cuando podía, y ahora si la gente le regala, es porque Ud ya no puede, porque es mayor.

Nechkukua ne nucuerpoj nemumuti

Mi cuerpo me duele mucho.

Pero bien, nikan ninemi todavía, tuwanka.

Pero bien, aquí estoy todavía, con nosotros.

Tinemi wan tukniwan.

Está con tu gente.

 

Mukaki!

El nahuat se hace escuchar...

MUKAKI

 

alanrking.info/mukaki.php

© IRIN Te Miki Tay Tupal

© Alan R. King

2011