|
Mukaki! El nahuat se hace escuchar... |
Lección 9 B: Marcelino Galicia (Tacuba) Clip 4: Nupiltzin te
nechpalewia |
1
|
|
|
|
piltzin - muchacho, joven takat - hombre tekitilis - oficio tajtzin - señor, (aquí) mayor,
anciano tukniwan - gente tumin - dinero |
ika - porque inte/te/tesu
keman - nunca keman - cuando naja - yo nemumuti,
temumuti (?) - muy, mucho (= sujsul) nusel - (yo) solo saman - ahora (= ashan, an) taika - por qué taja - tú tea - ya no wan - con, y -wanka - con (= -wan) wey - mucho yajika - por eso |
|
-chiwa - hacer -ilia - decirle (= -ilwia) ishpinawa - tener vergüenza -kukua - doler -mati - saber nemi - estar -pia - tener -takulia - regalar tashawa - rozar tekiti - trabajar -tuktia - mandar, enviar weli - poder yajki - se fue |
|
Nivel
intermedio |
|
- Ne ipiltzin Marcelino kipalewia? Taika te? - Wan tay ina Marcelino ika ne ipiltzin yajki wan kiajkaw isel? - Taika ina yaja ka ishpinawa? - Paula tay kilwia? - Taika te weli tekiti Marcelino? |
3
|
Wan yaja tay itekitilis ne piltzin? |
¿Y en qué trabaja
el muchacho? |
|
Yaja tekiti nemumuti cosaj, kichiwa carpinteriaj... |
Él trabaja en
cualquier cosa, hace carpintería... |
|
Saman yajki. |
Ya se fue. |
|
Yaja weli katka tashawa wey? |
¿Él sabía rozar el monte grande? |
|
Si. |
Sí. |
|
Kichiwa katka ne tareaj kichit medir? Wan taja tikchiwa katka? |
¿Hacía la tarea de
medir? ¡Y usted hacía? |
|
No, yaja tekiti pal nikwa naja. |
No, él trabajaba para que yo
comiera. |
|
Yajki. |
Se fue. |
|
Naja ninemi nusel saman. |
Yo vivo solo ahora. |
|
Walajsik ne takat
wan taja? |
¿Llegó el hombre con usted? |
|
Yajika yajki? |
¿Por eso se fue? |
|
Yajki. |
Se fue. |
|
Wan tesu keman metztuktij tumin pal titakwa taja? |
¿Y nunca le mandó dinero a usted
para que comiera? |
|
Naja nikpia verguenzaj nimetzilia, wan ne limosnaj casi ninemi. |
Me da vergënza decirle, casi de limosnas vivo. |
|
Tesu verguenzaj,
tesu ishpinawa. |
No tenga vergüenza. |
|
Nishpinawa. |
Me da vergüenza. |
|
Te. Tikmati
taika? |
¡No! ¿Sabe por qué? |
|
Ika taja titekitik wey keman taja tiweli
katka, wan an su tukniwan metztakulia,
ika taja tea tiweli, ika titajtzin. |
Porque Ud trabajó mucho cuando podía, y ahora si la gente le regala, es porque
Ud ya no puede, porque es mayor. |
|
Nechkukua ne nucuerpoj nemumuti |
Mi cuerpo me duele
mucho. |
|
Pero bien, nikan ninemi todavía, tuwanka. |
Pero bien, aquí estoy todavía,
con nosotros. |
|
Tinemi wan tukniwan. |
Está con tu gente. |
|
Mukaki! El nahuat se hace escuchar... |
alanrking.info/mukaki.php |
© IRIN Te Miki
Tay Tupal © Alan R. King 2011 |